Kaip Patikrinti, ar Dokumentų Vertimas Atliktas Teisingai?

Dokumentų vertimas nėra vienodas visose situacijose ir ne kiekvienas gautas vertimas atitinka institucijos reikalavimus. Klaida pastebima dažniausiai tik tada, kai dokumentas jau pateiktas ir grąžinamas atgal, o procedūra prasideda iš naujo. Keletas paprastų patikrinimo žingsnių prieš pateikiant dokumentą leidžia išvengti šios situacijos ir sutaupo ir laiko, ir pinigų.

Ar Vertimas Atitinka Institucijos Reikalavimus?

Pirmasis patikrinimo žingsnis yra ne pats vertimo tekstas, o formalūs reikalavimai. Skirtingos institucijos priima skirtingo patvirtinimo lygio vertimus, ir tai svarbu žinoti prieš užsakant.

Teismai ir notarai Lietuvoje reikalauja prisiekusio vertėjo parašo ir antspaudo. Migracijos departamentas dažniausiai priima sertifikuotos agentūros patvirtintą vertimą. Užsienio universitetai gali turėti savo reikalavimus dėl patvirtinimo formos ar net dėl to, kokia kalba turi būti pateiktas pats patvirtinimas.

Jei dokumentų vertimą užsakėte iš agentūros, tokios kaip „Skrivanek”, projekto vadovas paprastai iš anksto paaiškina, koks patvirtinimo lygis reikalingas jūsų konkrečiai situacijai. Jei šio pokalbio nebuvo, verta pasitikslinti prieš atsiimant dokumentą.

Praktinis patikrinimas: pažiūrėkite, ar ant vertimo yra fizinis antspaudas, ar tik elektroniniu būdu uždėtas parašas. Daugelis institucijų reikalauja fizinio antspaudo ant spausdintos versijos.

Ką Patikrinti Pačiame Vertime?

Jei nemokate kalbos, į kurią išverstas dokumentas, visiškai patikrinti turinio neįmanoma. Tačiau yra elementų, kuriuos galima patikrinti nepriklausomai nuo kalbos mokėjimo.

Vardai ir pavardės. Asmenvardžiai originale ir vertime turi sutapti tiksliai. Dažna klaida: lietuviškos pavardės galūnės sukeičiamos arba praleidžiamos vertime į anglų kalbą. Jei originale „Petras Kazlauskas”, vertime turi būti „Petras Kazlauskas”, ne „Petras Kazlauska” ar „Petras Kazlauskas’s”.

Datos ir skaičiai. Kiekviena data, suma ir skaičius originale turi tiksliai atitikti vertimą. Lietuvoje datos rašomos YYYY-MM-DD formatu, daugelyje užsienio dokumentų naudojamas MM/DD/YYYY arba DD/MM/YYYY. Klaidingai konvertuota data keičia dokumento prasmę.

Institucijų pavadinimai. Oficialūs įstaigų, ministerijų ir organizacijų pavadinimai turi atitikti tarptautiniu mastu priimtus vertimus. „Lietuvos Respublikos teisingumo ministerija” anglų kalba yra „Ministry of Justice of the Republic of Lithuania”, ne improvizuotas variantas.

Dokumento struktūra. Vertimas turėtų atspindėti originalaus dokumento struktūrą: jei originale yra trys skyriai, vertime taip pat turi būti trys. Jei originale yra lentelė, vertime ji taip pat turi būti lentelė, o ne paversta tekstu.

Dažniausios Klaidos, Kurias Galima Pastebėti Iš Karto

Net nemokantiems kalbos, kuria atliktas vertimas, yra požymių, kurie signalizuoja apie galimas problemas.

Vertime yra neišversti žodžiai. Profesionalus vertimas neturėtų turėti teksto dalių originalo kalba, išskyrus tikruosius vardus ir terminus, kurie pagal konvenciją paliekami originalo kalba.

Skiriasi puslapių skaičius. Jei originalas yra dviejų puslapių dokumentas, o vertimas vieno puslapio, kažkas praleista. Kai kurios kalbos yra glausčiau rašomos nei kitos, tačiau puslapio skirtumas yra signalas patikrinti.

Neatitinka datos ar numeriai. Bet koks skaičių neatitikimas tarp originalo ir vertimo yra rimtas signalas, reikalaujantis paaiškinimo iš vertėjo.

Antspaudas yra tik ant vieno puslapio. Daugiapuslapis vertimas turi būti patvirtintas kiekviename puslapyje arba surištas taip, kad puslapiai negalėtų būti pakeisti. Jei antspaudas yra tik ant paskutinio puslapio, kai kurios institucijos tokio vertimo nepriims.

Ką Daryti, Jei Institucija Atmetė Vertimą?

Grąžintas dokumentas nereiškia, kad viskas pradedama iš naujo. Pirmiausia reikia suprasti, dėl ko tiksliai vertimas buvo atmestas.

Institucijos paprastai nurodo atmetimo priežastį. Dažniausios: netinkamas patvirtinimo lygis, trūkstamas antspaudas, klaidingas datos formatas arba praleistas dokumento elementas (antraštė, institucijos pavadinimas, oficialus numeris).

Jei vertimą atliko profesionali agentūra, kreipkitės tiesiogiai su atmetimo priežastimi. Klaida vertėjo pusėje paprastai taisoma nemokamai. Jei atmetimo priežastis yra klaidingas patvirtinimo lygis, tai dažnai reiškia, kad informacija apie paskirtį buvo nepateikta užsakymo metu, ir situacija reikalauja naujo patvirtinimo, o ne naujo vertimo.

Jei vertimą atliko nekvalifikuotas vertėjas be patvirtinimo galimybės, situacija sudėtingesnė: gali prireikti viso vertimo iš naujo. Tai viena dažniausių priežasčių, kodėl verta iš karto kreiptis į sertifikuotą paslaugų teikėją.

Kada Pakanka Savų Žinių ir Kada Reikia Eksperto?

Ne visada reikia užsakyti naują vertimą, jei pastebėta klaida. Nedidelę rašybos klaidą asmenvardyje kartais galima ištaisyti pateikiant rašytinį paaiškinimą arba papildomą dokumentą. Tačiau tai priklauso nuo institucijos ir situacijos.

Klaidos, kurias visada reikia taisyti profesionaliai:

  • Neteisingas datos formatas juridiniame dokumente
  • Praleistas dokumento skyrius ar punktas
  • Neteisingai išverstas institucijos ar pareigybės pavadinimas teisiniame dokumente
  • Neatitinkantis asmenvardis paso ir vertimo dokumentuose

Klaidos, kurias kartais galima paaiškinti papildomu raštu:

  • Nedidelė rašybos variacija asmenvardyje, kuri nekeičia tarimo
  • Skirtingas datos užrašymo formatas, kai abiejų formatų prasmė aiški

Jei abejosite, ko imtis, institucija arba teisinis konsultantas suteiks aiškesnį atsakymą nei bet koks bendras patarimas.